Accueillir les langues des apprenants

6.3. Bilingual books – Biliterate children (Ouvrages bilingues – Enfants «bilettrés»)

Sneddon, R. (2009)

Cette étude est centrée sur l’acquisition, par les enfants, de la littératie dans la langue d’origine parlée par la famille à la maison. Elle s’intéresse à la façon dont les enfants apprennent à lire à l’aide d’ouvrages bilingues, ainsi qu’au transfert des concepts et des compétences entre les langues. L’une des principales questions à laquelle elle vise à répondre est celle de savoir si la lecture attentive et simultanée de deux textes avait un impact sur la compréhension par les enfants du fonctionnement d’une langue et d’un texte. Les auteurs se penchent sur les questions d’identité personnelle et sur l’importance pour les enfants que leurs propres cultures et langues soient reflétées dans les matériels disponibles dans les écoles. Selon eux, il est important que les enfants élaborent eux-mêmes leurs ouvrages à partir de leurs expériences personnelles, en exprimant leurs propres points de vue. En outre, ils s’intéressent à certains aspects relatifs à la traduction de la littérature pour enfants, notamment le public cible, les objectifs et la culture. Cette approche permet aux enfants d’émettre des hypothèses sur la langue et révèle ce qu’ils comprennent de la relation entre les langues. Les ressources bilingues peuvent être utilisées tant par des enfants bilingues que monolingues, tous étant en mesure de faire des déductions sur le fonctionnement d’une langue.


Le site ci-dessous vise à promouvoir l’utilisation d’ouvrages bilingues et d’autres matériels linguistiques pour répondre aux besoins des élèves, des parents et des enseignants:

https://www.uel.ac.uk/research/dual-language-books/