Créer des ressources multilingues

Site: ECML - Moodle | Community
Course: Cours Virtuel Ouvert (CVO): Co-construire l'éducation des migrants
Book: Créer des ressources multilingues
Printed by: Guest user
Date: Friday, 10 May 2024, 1:44 AM

Description

Créer des ressources multilingues

7. Créer des ressources multilingues

Les ressources multilingues permettent aux enseignants de mettre à profit toutes les langues que les apprenants amènent au sein de la classe. Elles permettent également de créer des liens divers et créatifs entre les communautés et les écoles. Nous allons vous présenter les ressources suivantes:

1. Ouvrages multilingues pour enfants.

2. Dictionnaire multilingue pour enfants.

Ces documents ont été conçus dans le cadre d’une collaboration entre des chercheurs, des éducateurs et des communautés dans l’objectif de présenter les expériences de vie de nos apprenants et de faire une place à toutes leurs langues au sein du processus d’apprentissage.

Toutes les initiatives multilingues proposées visent à développer des multilitératies critiques (Cope & Kalantzis, 2000) pour le bénéfice de tous les acteurs concernés.

 

7.1. Ouvrages multilingues pour enfants

Nous nous concentrerons plus spécifiquement sur le livre multilingue pour enfants intitulé My first book on bilingualism: between the Greek and Arab worlds (Mon premier livre sur le bilinguisme: entre les mondes grec et arabe), créé par le Groupe «Polydromo». Cet ouvrage est organisé en trois parties, comme suit:

  1. Une partie théorique, qui vise à donner une définition du bilinguisme et de ses avantages aux niveaux social et personnel;

  2. Une partie interactive, qui invite les enfants à remplir l’ouvrage avec des dessins, des caractères ou des mots dans leurs langues et à y consigner des informations données par d’autres enfants ou familles faisant partie de leur entourage (voisinage ou école);

  3.  Une partie linguistique (arabe), constituée du récit de deux enfants d’origine libanaise qui «parlent» d’expériences spécifiques liées à leur bagage linguistique et culturel, le point de vue adopté étant celui de ces enfants bilingues eux-mêmes.

Les approches exposées ci-dessus permettent d’encourager d’autres enfants et familles aux origines ethnolinguistiques diverses à partager des éléments qui, a priori, peuvent sembler les distinguer de la culture et de la langue dominantes de leur pays d’accueil. Cependant, si l’on examine la situation de plus près, il est évident que les enfants ont des points de vue similaires et qu’ils expriment des expériences et des priorités qui les rapprochent, telles que l’importance des relations familiales et du fait de jouer. La promotion de l’égalité par la différence est une découverte importante pour tous les enfants et toutes les familles, sur laquelle les éducateurs sont invités à capitaliser pour créer à l’intention de tous les enfants un environnement collaboratif et interculturel pour l’apprentissage par le biais des langues.


7.2. Dictionnaire multilingue de la classe

Compte tenu de ce qui a été dit précédemment concernant l’importance de donner de la visibilité à toutes les langues des apprenants dans une salle de classe, ainsi que les avantages cognitifs et sociaux spécifiques des approches éducatives bi/multilingues, qui aident à jeter des ponts entre les écoles et les communautés, il semblait judicieux de proposer de créer des dictionnaires et jeux multilingues pour les salles de classe.

Le dictionnaire présenté ci-après est le fruit d’une collaboration entre des éducateurs du niveau préscolaire à Thessalonique (Grèce), des chercheurs du Département des sciences de l’éducation préscolaire de l’Université Aristote de Thessalonique et des chercheurs du Groupe «Polydromo» (www.polydromo.gr).

Il contient des mots et expressions utiles pour la communication quotidienne à l’école qui ont été sélectionnés par des éducateurs exerçant à l’école maternelle et dans les premières années du primaire. Ces entrées sont proposées (pour le moment) en grec, en albanais, en allemand, en anglais, en espagnol et en français. Le choix de l’albanais s’explique par le fait qu’il s’agit d’une langue très répandue chez les migrants dans le système scolaire et l’environnement social grecs ; l’allemand, l’anglais, l’espagnol et le français ont quant à eux été sélectionnés, car ce sont des langues étrangères populaires.

Nous considérons la création et l’utilisation d’un « poly-lexique de classe » comme des outils importants pour promouvoir à la fois la préservation des différentes langues d’origine des enfants et l’apprentissage des langues pour tous les enfants. Pour compléter et enrichir cette ressource pédagogique, l’aide des parents et de la communauté est absolument indispensable. Ce projet permet donc également de faire participer les familles et autres responsables des enfants au processus éducatif et de rendre leurs connaissances linguistiques et autres utiles et visibles aux yeux de tous.


7.3. Références

Cope, B. & Kalantzis, M. (2000) (eds) Multiliteracies-Literacy Learning and the Design of Social Futures. London & New York: Routledge.