L’alternance des langues peut être décrite comme un mécanisme
puissant ou une stratégie linguistique à la disposition des
personnes bilingues. Celles-ci peuvent s’en servir pour relater des
expériences, développer certaines conceptions et interpréter leur
réalité bilingue par l’utilisation quotidienne de leurs
deux langues. (Garcia, 2009)
García (2009, 2011) considère l’alternance des langues – « ou
l’adoption de pratiques discursives bilingues ou multilingues »
(2009, p. 44) – comme une approche du bilinguisme centrée non
sur les langues, mais sur la pratique communicationnelle observable
et naturelle des bilingues et, si elle est correctement interprétée,
comprise et mise en œuvre dans les écoles, comme un moyen de
renforcer les compétences cognitives et les compétences en langues
et en littératie des apprenants.
L’alternance des langues englobe l’alternance codique,
c’est-à-dire le passage d’une langue à l’autre en contexte,
et la traduction ; cependant, elle se distingue de ces deux
pratiques « simples » en ceci qu’elle renvoie également
au processus qui induit chez les apprenants concernés un
comportement bilingue dans les diverses activités pratiquées en
salle de classe (lire, écrire, prendre des notes, discuter, chanter,
etc.).
L’alternance des langues n’est pas qu’un moyen d’« étayer »
l’enseignement, de tirer un sens de l’apprentissage et de la
langue ; elle fait partie des compétences métadiscursives que
les apprenants du XXIe siècle doivent maîtriser.
(García, 2011, p. 147)
Références
García, O. (2009). Bilingual
education in the 21st century : a global perspective.
Oxford : Wiley-Blackwell.
García, O. (2011). Educating New York’s
bilingual children ; constructing a future from the past.
International Journal of Bilingual
Education and Bilingualism, 14, 2:
133-153.