Glossaire
Special | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | ALL
A |
---|
Alternance des langues (Translanguaging)L’alternance des langues peut être décrite comme un mécanisme puissant ou une stratégie linguistique à la disposition des personnes bilingues. Celles-ci peuvent s’en servir pour relater des expériences, développer certaines conceptions et interpréter leur réalité bilingue par l’utilisation quotidienne de leurs deux langues. (Garcia, 2009) García (2009, 2011) considère l’alternance des langues – « ou l’adoption de pratiques discursives bilingues ou multilingues » (2009, p. 44) – comme une approche du bilinguisme centrée non sur les langues, mais sur la pratique communicationnelle observable et naturelle des bilingues et, si elle est correctement interprétée, comprise et mise en œuvre dans les écoles, comme un moyen de renforcer les compétences cognitives et les compétences en langues et en littératie des apprenants. L’alternance des langues englobe l’alternance codique, c’est-à-dire le passage d’une langue à l’autre en contexte, et la traduction ; cependant, elle se distingue de ces deux pratiques « simples » en ceci qu’elle renvoie également au processus qui induit chez les apprenants concernés un comportement bilingue dans les diverses activités pratiquées en salle de classe (lire, écrire, prendre des notes, discuter, chanter, etc.). L’alternance des langues n’est pas qu’un moyen d’« étayer » l’enseignement, de tirer un sens de l’apprentissage et de la langue ; elle fait partie des compétences métadiscursives que les apprenants du XXIe siècle doivent maîtriser. (García, 2011, p. 147)
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century : a global perspective. Oxford : Wiley-Blackwell. García, O. (2011). Educating New York’s bilingual children ; constructing a future from the past. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 14, 2: 133-153. | |
Apprenant bilingue en devenir
Un apprenant bilingue en devenir est un apprenant qui est en train de
devenir bilingue. Garcia et al. (2008) utilisent
cette expression pour désigner les enfants qui parlent une langue
autre que la langue de scolarisation à la maison et apprennent à
« fonctionner » avec une langue seconde à l’école.
(traduction libre) Références García, Ofelia ; Kleifgen, Jo Anne ; Falchi, Lorraine (2008). From English language learners to emergent bilinguals. Equity matters, Research review no. 1, Campaign for educational equity. | |
Apprentissage dialogique
L’apprentissage dialogique est l’apprentissage fondé sur le
dialogue. Généralement, ce dernier est égalitaire, c’est-à-dire
que les interventions s’effectuent sur la base de la validité des
arguments, et non d’une relation hiérarchique. Références Wikipedia. The free encyclopedia. <http://en.wikipedia.org/wiki/Dialogic_learning> (traduction libre) | |
B |
---|
Bilingues & BilinguismeNous avons adopté une définition très large allant des travailleurs migrants qui ont des difficultés à parler la langue de leur pays d’accueil (et qui ne savent ni la lire, ni l’écrire) aux interprètes professionnels, qui maîtrisent parfaitement deux langues. Entre ces deux extrêmes, on trouve les conjoints étrangers qui interagissent avec leurs amis dans leur première langue, les chercheurs qui lisent et écrivent des articles dans une langue seconde (qu’ils parlent rarement), les membres de minorités linguistiques qui emploient leur langue à la maison uniquement et la langue majoritaire dans tous les autres domaines de la vie, les personnes sourdes qui parlent la langue des signes avec leurs amis mais utilisent une forme signée de la langue orale avec les entendants, etc. Malgré la grande diversité qui les caractérise, ces personnes ont toutes un point commun : elles vivent avec (au moins) deux langues. Les personnes bilingues nous rappellent que l’espace linguistique n’est pas une simple juxtaposition de langues (…) ; c’est plutôt un continuum de langues (…) s’accompagnant d’un processus de « mélange de cultures et de visions du monde » qui, pour certains, est impénétrable, et, pour d’autres, perturbant. (Brutt-Griffler& Varghese, 2004) (traduction libre) (Brutt-Griffler & Varghese, 2004) Références Brutt-Griffler, J. & Varghese M. (2004). Introduction. Special Issue : (Re)writing bilingualism and the bilingual educator’s knowledge base. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 7(2) & 7(3): 93-101. Grosjean, F. (1982). Life with two languages – An introduction to bilingualism. Cambridge, Massachusetts et Londres, Angleterre : Harvard University Press. Grosjean, F. (1996). Living with two languages and two cultures. In Parasnis, I. (éd.). Cultural and language diversity and the deaf experience. Cambridge : Cambridge University Press. Grosjean, F. (2010). Bilingual – Life and reality. Cambridge, Massachusetts et Londres, Angleterre : Harvard University Press, p. 276. Grosjean, F. (2015). Parler plusieurs langues – Le monde des bilingues. Paris : Albin Michel, p. 229. | |
C |
---|
CommunautéLa société, le public, un groupe social Une communauté est un groupe social de taille variable, dont les membres résident dans un lieu spécifique, sont gouvernés par les mêmes entités et ont souvent un patrimoine culturel et historique commun. Il peut s’agir d’un groupe social, religieux, professionnel ou d’un autre type de groupe partageant des caractéristiques ou intérêts communs et étant perçu ou se percevant comme distinct, dans une certaine mesure, de la société plus large dont il fait partie (le monde des affaires, le monde universitaire…). http://dictionary.reference.com/browse/community (traduction libre). Une communauté est une unité sociale de taille variable qui partage les mêmes valeurs. Si les communautés incarnées ou locales sont généralement de petite taille, les communautés plus importantes ou plus étendues, telles que les communautés nationales, la communauté internationale ou la communauté virtuelle, font également l’objet d’études. <http://en.wikipedia.org/wiki/Community> (traduction libre). | |
D |
---|
Dialogique
L’apprentissage dialogique est l’apprentissage fondé sur le
dialogue. Généralement, ce dernier est égalitaire, c’est-à-dire
que les interventions s’effectuent sur la base de la validité des
arguments, et non d’une relation hiérarchique. Références Wikipedia. The free encyclopedia. <http://en.wikipedia.org/wiki/Dialogic_learning> (traduction libre)
La réflexion dialogique accorde au dialogue un rôle fondamental dans la stimulation de la réflexion et de l’apprentissage. Elle peut notamment être mise en œuvre par le biais de projets de groupe (pouvant consister, par exemple, à créer ensemble une histoire numérique multilingue), ceux-ci mettant en interaction les voix et perceptions de tous les participants. Ce type de processus créatif aide les élèves à apprendre à structurer leurs idées et à mener une réflexion dialogique. « Par opposition à l’approche monologique, l’approche dialogique repose sur le principe selon lequel il n’y a jamais une seule et unique perspective. Au-delà de cet aspect, elle suppose que le sens ne se crée jamais de façon isolée mais qu’il naît toujours de l’interaction de plusieurs voix qui dialoguent. Ainsi, l’enseignement dialogique ne vise pas tant à transmettre des représentations qu’à faire participer les apprenants à des dialogues dans un contexte, somme toute, illimité. » (Wegerif, 2013: 3). (traduction libre) Références Wegerif, R. (2013). Dialogic : Education for the Internet age. London : Routledge. | |
E |
---|
Ecoles d’enseignement complémentaire (ou « écoles du patrimoine »)Les écoles d’enseignement complémentaire sont des écoles dont les cours, qui visent souvent à transmettre leurs langues d’origine aux élèves inscrits, sont dispensés après l’école « classique ». | |
Education interculturelleL’éducation interculturelle est une manière de répondre à des évolutions sociales majeures (telles que les changements démographiques, les migrations de masse, les mouvements de population dus à des guerres, à une persécution politique, à la corruption ou à la famine, ou l’intégration de grands groupes de migrants économiques et les réajustements qui s’ensuivent dans la vie économique, sociale et culturelle). Si ces questions ne sont pas traitées rapidement et efficacement, à terme, elles peuvent entraîner des situations problématiques et inextricables dans les sociétés actuelles. L’éducation interculturelle a pour objectif d’aller au-delà de la simple coexistence passive, et de trouver une manière nouvelle et durable de vivre ensemble dans des sociétés multiculturelles en instaurant les principes de la compréhension mutuelle, du respect et du dialogue entre les différents groupes culturels. (PEAP e-book : Intercultural activities) Elle repose sur l’interaction, la compréhension et le respect mutuel, ainsi que sur la reconnaissance de la diversité culturelle et la promotion active de cette dernière. Elle implique l’inclusion de toutes les cultures, tant au niveau de la théorie, de la conception et de la planification que de la pratique. <http://www.slideshare.net/jamespenstone/what-is-intercultural-education> | |
G |
---|
Groupes interactifsD’après la recherche, l’approche des groupes interactifs favorise considérablement l’inclusion. Elle consiste, dans les salles de classe, à constituer des petits groupes d’apprenants présentant divers niveaux de compétence et à les faire collaborer par le biais d’interactions dialogiques pour réaliser activités d’apprentissage données. Chaque petit groupe est supervisé par des adultes ; la plupart du temps, il s’agit de bénévoles issus de la communauté. L’enseignant titulaire est chargé de gérer la dynamique de classe et apporte un soutien supplémentaire en cas de besoin. Cette approche améliore les résultats des apprenants et renforce la solidarité entre eux. (INCLUD-ED (2009), p. 67). Références INCLUD-ED (2009). Actions for success in schools in Europe. Site Internet de la Commission européenne, 24 mai 2014. <http://www.helsinki.fi/~reunamo/article/INCLUDED_actions%20for%20success.pdf> | |
M |
---|
MultilittératieLa création de sens dans un texte nécessite le recours non seulement au canal verbal, mais aussi au canal visuel, tandis que la compréhension d’un texte implique de saisir les messages véhiculés verbalement et visuellement par des photographies, des diagrammes, des tableaux, des schémas ou des cartes qui jouent un rôle significatif à cet égard. Kalantzis, M. & Cope, B. (2001). Πολυγραμματισμοί. (Multilittératies) <http://www.greek-language.gr/greekLang/studies/guide/thema_e2/index.html> Kress et van Leeuwen ont constaté que la communication visuelle, par laquelle on est inévitablement attiré, prend une telle ampleur dans le domaine de la communication publique que ce que l’on recherche à travers la littératie visuelle n’est pas uniquement l’approbation sociale : cette dernière est devenue une question de survie. Apprendre à comprendre des textes, c’est essentiellement apprendre à déchiffrer des messages verbaux et visuels. <http://www.greek-language.gr/greekLang/studies/guide/thema_e3/index.html> | |
MultimodalitéDans son acception la plus simple, la multimodalité est le résultat de l’action qui consiste à associer le texte, le son et l’image à l’aide de supports médias et matériels en vue de créer du sens. L’utilisation de ces modes ou éléments textuels, audio et visuels influe sur l’impact que peut avoir la multimodalité sur différentes situations, ou sur les possibilités de renforcer la réception d’une idée ou d’un concept chez un public cible. Du positionnement des images à l’organisation du contenu, tout participe de la création de sens. Lutkewitte, Cl. (2013). Multimodal composition : A critical sourcebook. Boston: Bedford/St. Martin's.
Kress, G. (2010). Multimodality : A social semiotic approach to contemporary communication. New York : Routledge. | |
P |
---|
Pédagogie critique
La pédagogie critique remet en question et interroge la relation
complexe entre enseignement et apprentissage, et entre enseignant et
apprenant. Dans ce contexte, elle renvoie à la manière dont la
reconnaissance, dans le cadre de leur apprentissage, des identités,
langues et cultures des élèves peut contribuer à leur
autonomisation. Cette approche, qui repose sur la validation et la
valorisation dans une diversité de contextes des expériences
multilingues des apprenants, permet à ces derniers et aux
enseignants de faire l’expérience de nouveaux modes
d’enseignement, d’apprentissage et d’imagination. Références Giroux, H. A. (2013). On critical pedagogy. New York et Londres : Bloomsbury Academic. | |
Pouvoir d’apprentissage
Le pouvoir d’apprentissage renvoie au fait de travailler ensemble
en tant que communauté et de co-construire un savoir qui s’appuie
sur des ressources multilingues et multiculturelles et qui permet aux
enfants de développer des identités multilingues. Références Kenner & Ruby (2012). Interconnecting worlds. | |
R |
---|
Réflexion dialogiqueLa réflexion dialogique accorde au dialogue un rôle fondamental dans la stimulation de la réflexion et de l’apprentissage. Elle peut notamment être mise en œuvre par le biais de projets de groupe (pouvant consister, par exemple, à créer ensemble une histoire numérique multilingue), ceux-ci mettant en interaction les voix et perceptions de tous les participants. Ce type de processus créatif aide les élèves à apprendre à structurer leurs idées et à mener une réflexion dialogique. « Par opposition à l’approche monologique, l’approche dialogique repose sur le principe selon lequel il n’y a jamais une seule et unique perspective. Au-delà de cet aspect, elle suppose que le sens ne se crée jamais de façon isolée mais qu’il naît toujours de l’interaction de plusieurs voix qui dialoguent. Ainsi, l’enseignement dialogique ne vise pas tant à transmettre des représentations qu’à faire participer les apprenants à des dialogues dans un contexte, somme toute, illimité. » (Wegerif, 2013: 3). (traduction libre) Références Wegerif, R. (2013). Dialogic : Education for the Internet age. London : Routledge. | |
Rencontres littéraires dialogiquesMises au point au sein de ce que l’on appelle les « communautés d’apprentissage », les rencontres littéraires dialogiques sont l’une des initiatives menées avec succès dans les écoles inclusives. Elles consistent en un processus collectif et dialogique de lecture et d’interprétation de textes dans lequel tous les participants sont invités à s’exprimer, la discussion étant fondée sur la validité des arguments, et non sur une quelconque relation hiérarchique. (Extrait d’un manuel de CONFAPEA, traduction libre). Références CONFAPEA. (2012). Manual de tertulia literaria dialógica. Internet. 4 mai 2014. <http://confapea.org/tertulias/wp-content/uploads/2012/02 /manual.pdf> | |
S |
---|
Sentiment d’appartenance communautaireDans une étude pionnière datant de 1986, McMillan et Chavis décrivent le sentiment d’appartenance communautaire comme une perception reposant sur les quatre éléments suivants : 1. la participation ; 2. l’influence ; 3. l’intégration et la satisfaction des besoins ; 4. une connexion émotionnelle partagée.
Références McMillan, D.W., & Chavis, D.M. (1986). Sense of community : A definition and theory. Journal of Community Psychology, 14(1), 6-23. | |
T |
---|
Textes identitairesLes textes identitaires sont des textes produits par les enfants ; ils résultent de performances ou de travaux créatifs menés au sein de l’environnement d’apprentissage dirigé par l’enseignant et peuvent être partagés avec un large public. Les textes identitaires semblent « tendre aux apprenants un miroir reflétant leurs identités » de façon positive. (Cummins & Early 2011: 3) (traduction libre) Références Cummins, J. & Early, M. (2011). Introduction. In : J. Cummins & M. Early (éds.), Identity texts, the collaborative creation of power in multilingual schools. UK & Sterling : Threntham Books. | |